Xu Fangfang was 18 when Red Guards tore apart her family’s house, defacing artworks by her famous father, Xu Beihong, and destroying their classical record collection. Under Chairman Mao and especially the violent Cultural Revolution (1966-1976) all works of music, art, and drama, and their creators, teachers, and performers, had to meet strict ideological standards. A classically trained concert pianist, Xu Fangfang was among the many young artists Mao sent to farms to be “re-educated.”
Part biography and part autobiography, Xu Fangfang’s book Galloping Horses describes how Xu Beihong, one of the first Chinese artists to study in Europe, modernized Chinese painting and how his widow, son, and daughter, denounced as “bourgeois,” realized his hopes for them and preserved his contributions to art and art education. The Xu Beihong Memorial Museum in Beijing is the first government-funded museum in China devoted to the work of one artist. Xu Beihong is internationally known for his iconic ink-brush paintings of free-running horses. See his artwork here.
Galloping Horses is available in English in paperback and in Chinese as an e-book. Born and raised in Beijing, China, Xu Fangfang graduated in piano performance from Beijing’s Preparatory Music High School affiliated to the Central Conservatory of Music. She moved to the U.S. in 1981 and earned a B.A. in history from University of California, Berkeley, and an M.B.A. from Stanford University. She now lives in St. Louis. Her website is BeihongChinaArts.com.
BookEval: Now that the book is published, have you been surprised by anything? If so, what surprised you?
Xu Fangfang: During my book signings, I was surprised by the responses of some Americans with no Chinese background. They were passionate about Xu Beihong’s art, believing his talent should be recognized by all the world, not just in China.
BookEval: Galloping Horses took years to complete, requiring several trips to China for fact-checking and interviews. What motivated you?
Xu Fangfang: My book honored my mother’s wish for me to write about these things. She read what I wrote and gave me feedback. I am hoping the spirit of our family and the stories of other artists and music students under Mao will inspire readers to persist in attaining their own goals. My widowed mother, Liao Jingwen, worked for more than six decades to sustain the Xu Beihong Memorial Museum.
BookEval: How and why did you choose self-publishing?
Xu Fangfang: I was offered contracts by an academic and a non-academic publisher, but decided to self-publish because I wanted to control the credibility and accuracy of my stories. I needed to discourage potential attempts by some mainland Chinese people who might publish a Chinese translation without my permission. I wrote my own Chinese translation and simultaneously published the Chinese e-book and the English paperback.
BookEval: What was the hardest thing about writing or publishing this book?
Xu Fangfang: The hard thing was being objective about my emotions in order to tell the most accurate story while writing from the heart the trauma my family and I had lived through. I tried my best to document Xu Beihong’s experiences under Mao so historians and art historians can quote from my book.
Photograph of Xu Fangfang copyright Xu Fangfang